Stephen C.E. Hopkins, "⁠Translating hell: Vernacular theology and apocrypha in the medieval North Sea"⁠ (Manchester UP, 2026)

Summary

In the Middle Ages, hell was useful because it was vaguely defined. Canonical scriptures scarcely mention hell, leaving much to the imaginations of early Christians, who used it to sort out who belonged within the faith. Translating hell: Vernacular theology and apocrypha in the medieval North Sea (Manchester University Press, 2026) by Dr. Stephen C. E. Hopkins explores how hell became a place for literary experiments with local challenges in theology and identity. Following the reception and transformations of two popular hell apocrypha, it argues that they served as this role because of their liminal textual authority. As noncanonical scriptures, apocrypha afforded medieval writers space to revise their hells (since they were not actually scripture), while also encouraging readers to revere those experiments as valid (since they seemed like scripture). The book brings together adaptations from early medieval England, Iceland, Ireland, and Wales, placing the early vernacular theologies of the North Sea in comparative conversation.

This interview was conducted by Dr. Miranda Melcher whose book focuses on post-conflict military integration, understanding treaty negotiation and implementation in civil war contexts, with qualitative analysis of the Angolan and Mozambican civil wars. You can find Miranda’s interviews on New Books with Miranda Melcher, wherever you get your podcasts.

Comments

Your Host

Miranda Melcher

Dr. Miranda Melcher (Ph.D. in Defense Studies from Kings College London) is the host of New Books with Miranda Melcher where she interviews authors on a wide range of books related to history and politics.

View Profile