David Krolikoski, "Lyrical Translation: The Creation of Modern Poetry in Colonial Korea" (U Hawai'i Press, 2026)

Summary

Lyrical Translation: The Creation of Modern Poetry in Colonial Korea (U Hawai'i Press, 2026)is a literary history of modern Korean poetry's origins and its development through translation. As the use of Korean became increasingly restricted during the Japanese occupation, translation was not a choice but a necessity for higher education and intellectual labor. Yet it also had an expansive, creative function: Korean poets wielded it as an instrument to reimagine their literature. Around the turn of the twentieth century, intellectuals began abandoning classical Chinese as the default written language to embrace a new vernacular style in prose and verse that was closer to everyday speech. Pushing back against the perception of translation as a process of simple replication, Lyrical Translation reveals how poets used it to forge an entirely new mode of poetic composition.

Dr. David Krolikoski is an assistant professor at the University of Hawaiʻi at Mānoa in the Department of East Asian Languages & Literatures. His research interests include modern Korean poetry, translation, poetics, postcolonial theory, and transnational literature, and his articles have appeared in Azalea: Journal of Korean Literature and Culture, The Routledge Companion to Korean Literature, Hyŏndae sihak, among others.

Visit Dr. David Krolikoski’s University Profile here

Buy Lyrical Translation: The Creation of Modern Poetry in Colonial Korea here

About the host: Leslie Hickman is an Anthropology graduate student at Emory University. She has an MA in Korean Studies and a KO-EN translation certificate from the Literature Translation Institute of Korea. You can contact her at leslie.hickman@emory.edu

Comments

Your Host

Leslie Hickman

Leslie Hickman is a translator and writer who earned her MA in Korean Studies from Yonsei University. On Twitter.

View Profile